天安からアンニョン

日々の思いや韓流情報などをエッセイ風に書きます。韓国からの発信です。

日本語の奥深さ_光と影


日本語の奥深さという観点から、次の文章をご紹介します。

ある人が日本語で講演しました。
そのとき、その英語訳におけるエピソードを書いてます。
日本語ではよく使う「光と影」という表現が実は英語には本来はない、ということです。
おもしろいです。

♦ここから引用♦

私が、

「科学技術には光の部分と影の部分がある。その影をコントロールして光を伸ばすために
     議論・検討するのがこの会の趣旨です」

と基本理念を説明したのだが、日本語の直訳で「科学技術の光と影」を
「Lights and shadows」と表現した。

するとそこにいたアメリカ人の一人が「Lights and shadows」などという表現は英語にはない
というのである。

たぶん日本人が感じる光と影という物事の二面性を表わすニュアンスが
アメリカ人には単なる物理現象としての光と影としか通じなかったのだろう。
 
英語の中には、日本語の持つニュアンスをうまく表現できる言葉がなくて困ることがよくある。
しかしアメリカ人にそんな言葉はないと言われてしまったのでどうしようかと思ったのだが、
このまま消されてしまってはいけないと、カタコト英語で科学技術の二面性を伝えるこの言葉が
どうしても象徴として必要であると頑張った。
 
するとようやく最後にMITのフリードマン教授が、ミスター尾身がそう言うのなら
「Lights and shadows」という言葉を使ってもいいじゃないかと言ってくれたのである。

この一言で、その言葉が科学技術と人類の未来に関するフォーラムの設立理念として残る
ことになったのである。

♦ここまで引用♦

これは尾身幸次著『天風哲学実践記』(p.282)にあることばです。

光と影という日本語の象徴性というか、奥深さが
英語ではもともとはなかったということをこの本で知りました。

科学技術のプラスとマイナスとなどと言ってしまえば、ものごとは解決しますが、
これでは日本語としての柔らかさがぜんぜん出ません。
やはり「科学技術の光と影」ということばで表現することによってのみ、
広がりのあるイメージとして捉えることができます。
こういうあたりに日本語の日本語たる所以があるのでしょう。
広がり、ふくらみ、奥深さといったものが日本語には確かにあります。

韓国語にも、こうした奥深さというものはあります。
特に「色彩」を表わす語には、
他の言語にはないほどこと細かいことばのあやがあります。
黄色にしても赤にしても、どの色にしても、
10種類あるいはそれ以上の単語たちが存在しています。
ことばというのは、あくまでも底無しで奥深く、限りない拡がりをもった存在です。

ところで、日本語の

耳をすます
おもてなし
思いやり
木漏れ日
洗濯日和(~日和)

といったことばは(他にも無限にありますが)、韓国語でも直接訳すことが困難です。
おそらく英語などでも「意訳」して表現することになろうかと思います。

このような、美しい日本語、ふくらみのある日本語、外国語では訳しにくい日本語を、
できればコメント欄にカキコしていただけるとうれしいです。
気がついたことばをランダムにメモしてもらえるとありがたいですが。

スポンサーサイト

 | HOME | 

文字サイズの変更

プロフィール

treenamu

Author:treenamu
韓国在住の日本人で、山歩きやサッカー、リフティングなどが好きです。小説・随筆なども書いてます。鴨長明、ヘッセ、バルザック、モーム、チャンドラーなどが好きです。スローライフがモットーです。

最新記事

最新コメント

最新トラックバック

月別アーカイブ

カテゴリ

韓流 (90)
学生エッセイ (79)
ランの窓 (2)
心と体 (12)
韓国のジョーク (4)
ふるさと (52)
詩 (12)
釜山さむらい (6)
数学 (9)
サッカー (11)
筆者のエッセイ (28)
未分類 (30)

カレンダー

09 | 2014/10 | 11
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 -

検索メニュー

RSS リンクの表示

リンク

이 블로그 링크에 추가하기

ブロとも申請フォーム

블로그친구신청

FC2Ad

Template by たけやん

動画ランキング